( Вход | Регистрация | Поиск )

"Лингвистический шок", Юмор
Дата обновления: 16.10.2006 - 12:25, перейти к новому сообщению

Volk

Набрёл на интересный ресурс http://www.notam02.no...t/Russian.html
Попытка объяснения значения матерного слова biggrin.gif Ох эти америкосы!


Ответов(40 - 49)

·Love.sys
Группа: Наши Люди

Сообщений: 1.341
Что смешного-что смешного. А то что слово на украинском "коничок" по русски ассоциируется с очень смешным словом.


·armour
Группа: Наши Люди

Сообщений: 301
anGel21, действительно без "і" мозги можно сломать.
Можно было бы на английскую заменить. я так часто делаю.

Гражданин, с чем же оно асоциируется? долго думал об асоциации. Единственное что пришло, так это коньячок.

Сегодня как раз по теме раздумывал.
целый день провел с россиянкой осевшей в Киеве, проживающей уже несколько лет. До сих пор не может привыкнуть к языку. Когда она что-то подобное находила смешным, я не сразу с ее женихом соображал о чем она.
к примеру годинник, был как гадильник, а німечина, как немечено и т.д. Думая над этим явлением понял в чем дело. Для меня это привычные слова и не вызывают каких-то ассоциаций, а вот для незнающих языка, мозг копается и находит ассоциации. Для меня смешной или забавный беларусский, польский языки. но если бы я их знал, то воспринимал нормально. Знакомый приехал с черногории. Счастливого пути у них будет что-то типа срачен путь. Не думаю что они подозревают что для нас это какая-то асоциевина.
У нас в или на Украине, до сих пор не знаю как правильно есть несколько российских политологов отлично говорящих на украинском. Слушать к примеру Андрея Окару очень приятно, я так не смог бы, думаю для него нет проблем с языком, чувствуется что он для него органичен. Кстати для себя нашел, что новости приятней смотреть на украинском, как то звучит более мягко, приятней, на русском как-то слишком официозно, типа ТАСС передает. А вот фильмы лучше воспринимаю с руским дубляжем, но к украинскому дубляжу уже начинаю привыкать. Если что-то изначально делалось на украинском, как-то оно более гармонично. Надеюсь скоро научатся делать хорошие украинские дубляжи.


·Love.sys
Группа: Наши Люди

Сообщений: 1.341
armour,
QUOTE
Сегодня как раз по теме раздумывал.
целый день провел с россиянкой осевшей в Киеве, проживающей уже несколько лет. До сих пор не может привыкнуть к языку. Когда она что-то подобное находила смешным, я не сразу с ее женихом соображал о чем она.
к примеру годинник, был как гадильник, а німечина, как немечено и т.д. Думая над этим явлением понял в чем дело. Для меня это привычные слова и не вызывают каких-то ассоциаций, а вот для незнающих языка, мозг копается и находит ассоциации. Для меня смешной или забавный беларусский, польский языки. но если бы я их знал, то воспринимал нормально. Знакомый приехал с черногории. Счастливого пути у них будет что-то типа срачен путь. Не думаю что они подозревают что для нас это какая-то асоциевина.
У нас в или на Украине, до сих пор не знаю как правильно есть несколько российских политологов отлично говорящих на украинском. Слушать к примеру Андрея Окару очень приятно, я так не смог бы, думаю для него нет проблем с языком, чувствуется что он для него органичен. Кстати для себя нашел, что новости приятней смотреть на украинском, как то звучит более мягко, приятней, на русском как-то слишком официозно, типа ТАСС передает. А вот фильмы лучше воспринимаю с руским дубляжем, но к украинскому дубляжу уже начинаю привыкать. Если что-то изначально делалось на украинском, как-то оно более гармонично. Надеюсь скоро научатся делать хорошие украинские дубляжи.
Как говорится - так оно и есть. Только вот незнающим языка смешно не из-за тёмных побуждений к словесности братских нам народов, а именно из-за АССОЦИАТИВНОСТИ со словесностью самих себя, при чём в конкретной ситуации.

Конец в жаргоне русс.яз - иногда понимается как половой член. Конечик - уменьшительно ласкательное. Конечёк может некоторые прочитать место коничок, ну и так далее. Поверь, самые светлые побуждения заставляют смеяться, а не стремление поглумиться над словесностью.

Остальное, незнаю почему но дико смешно. Я когда отдыхал на Украине, зырел рекламу шампуней, переведённых на Украинский - иногда, скажу честно, ноги сводило от хохота... )

Наверно, если бы кто нибуть смотрел бы ту же рекламу на русс.яз, и ему стало бы смешно в каких то моментах, мне бы самому стало смешно. Да, вот такой я - весёлый.


·the10or
Группа: Пользователи

Сообщений: 136
На самом деле этой новости столько же, сколько и самой песне. Мы еще в пионерскрм лагере ее на украинском языке пели ( по приколу есссно). Преревод был немного другой и по-моему интересней. попытаюсь воспроизвести по памяти.

В траві сидів кувалдик,
В траві сидів кувалдик,
Зовсім як огірочок
Зелененький він був.

Уявте собі, уявте собі -
Зовсім як огірочок
Уявте собі, уявте собі -
Зелененький він був.

Він їв одну травичку
Він їв одну травичку
І кузьку не чіпав
І з мухами товаришував.

Уявте собі, уявте собі -
І кузьку не чіпав
Уявте собі, уявте собі -
І з мухами товаришував!

Та ось прийшло жабенятко -
Прожерливе пузятко
Прожерливе пузятко
І з'їло стрибуна!

Уявте собі, уявте собі -
Прожерливе пузятко!
Уявте собі, уявте собі -
І з'їло стрибуна!


В этом варианте тоже есть недостатки, но он намного более правильный с точки зрения языка ( за исключением слова "кувалдик" - такого слова просто нет, правильно - "коник", зато звучит прикольно), но ошибок намного меньше, да и ритмически и стилистически ближе к оригиналу. Да и прикольнее.
QUOTE(armour @ 2.08.2006 - 20:04)
А вот фильмы лучше воспринимаю с руским дубляжем

Это еще зависит от качества самого перевода и мастерства актеров,озвучивающих персонажей. С этим еще много проблем.Хотя есть приятные исключения. Например украинский вариант сериала "Альф" - это шедевр. говорят, что удачно переведен мультфильм "Тачки"( сам правда еще не видел).

Еще вспоминается рассказ одного камрада из России, студента КИИГА. Он рассказывал, что в первые дни пребывания в Киеве обратил внимание на обилие вывесок "Перукарня". Он решил, что это специально отведенные для курения места.)



·anGel21
Группа: Наши Люди

Сообщений: 796
Прошу прощения если кого обидел, просто незная украинского читать, а особенно пропеть было смешно...


·uagav
Группа: Пользователи

Сообщений: 62
Ну эта песня еще более-менее...
А вот стихотворение, точно не помню, "Сеяный-рассеяный..." слова "а с платформы говорят - это город Ленинград" вооще перевели "чемний голос відповів - то є славне місто Львів",
перевод в фильме: герой - "встретимся завтра в три", перевод - "завтра о сьомій".
Я сам украинец - не хохол, а переводят к сожалению все это хохлы ...
Читайте и смотрите, и слушайте переводы внимательней - не надо всяких юмористических передач!
А вот серьезные вещи и классику в переводе читать и смотреть не рекомендую (сам лично не воспринимаю, хоть и думаю на украинском языке) - можно в дурку попасть - настолько все перекручено ...


·Hell
Группа: Модераторы

Сообщений: 2.896
Военные шифровки

Пишу как есть - реальные цитаты - не обессудьте...

Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше чем по-английски. Но не в этом дело, мы недавно переехли в другой дом и я нашел свои логи, которые вел служа в радио разведке на тихом океане. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы - 7 человек, включая двух бывших немецких офицеров, которые побывали в СССР в плену, считались лучшими лингвистами в ВМС. Мы слушали эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в наушниках по 18 часов.

Что-то было в записи, а в основном "живой" эфир. Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

**
- Где бревно?
- Хер его знает, говорят на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, но говорят что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды МК-48 (Mark-48, тогда еще перспективная наша разработка)

**
- Серега проверь, Димка передал что канадчик в твоем тазу залу...у полоскает.
Перевод:
Сергей, Дмитрий доложил что в Вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование. (На тросе опускает зонд эхолот - по форме похож на перевернутый колокол.)

**
- Юго западнее вашего пятого, плоскожо...ый в кашу ср...т, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

**
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.

**
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает что американский самолет заправщик выпустил топливный шланг.

**
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол сорри с курса сбился, мотор сломался, а сам дро...ит. Его пара сухих обошла у них Береза орала.
- Гони его на х...й, я за эту желтуху не хочу пи...ды получить. Если надо, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломки. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения "Береза". Трам-тарарам... , при попытке покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать.


jbabaj

QUOTE(the10or)
Например украинский вариант сериала "Альф" - это шедевр.

Попал в точку! Действительно, с Миколою Козiєм (озвучивавшем Альфа) никто не сравнится. Недавно увидел "Альфа" на телеканале "Домашний" - какой убогий перевод.


Meditativecat

Говорят еще сериал "Друзья" неплохо переведен.


·Штуцер
Группа: Наши Люди

Сообщений: 363
QUOTE(uagav @ 4.08.2006 - 9:49)
А вот серьезные вещи и классику в переводе читать и смотреть не рекомендую (сам лично не воспринимаю, хоть и думаю на украинском языке) - можно в дурку попасть - настолько все перекручено ...


А по-моему, если человек впервые прочитал/услышал классику в переводе, да еще в хорошем, то впечатление вполне может быть хорошим. Не всем дано читать, например, Гессе в оригинале, да и вообще, кто читал? А в переводе - думаю, хоть кто-то... Другое дело, хорошие произведения должны переводить хорошие переводчики.